Pensé
que el llevar el pelo largo le queda mejor a las chicas, pero los chicos también
tienen muchos gustos en cuanto al peinado. Pero para mí, no me importa el cabello,
siempre y cuando no me esté molestando. Más que el estilo, los hombres rara vez
se fijan en la condición del cabello de su novia cuando sale de la ducha o
simplemente se despertó, creo que si estamos de acuerdo con esto, muestra la
profundidad de nuestra relación.
¿Mi
opinión acerca del fetiche con la cola de caballo y las dos coletas?
Tal
vez es una especie de "propensión" o tal vez "prejuicio"
por lo que es mejor sólo dejarlo así. Porque no podemos hacer nada por los
"prejuicios." Por encima del peinado, es el sentimiento del
hombre después de todo. Yo soy un poco diferente en cuanto a eso, si los chicos
les gustan la cola de caballo o las dos coletas, a veces pueden hacerle ese
peinado a su novia.
Nos preguntamos por qué
Ninomiya-san dijo de pronto algo que se escuchó como una discusión de vida. La
sesión de fotos fue tomada en el estudio, se veía brillante bajo la luz, y esta
fueron sus otras opiniones.
En
cuanto a mí, mayormente puedo cambiar mi peinado por el rol de un drama o una
película, nunca reflejo mis propios sentimientos en él. Sólo tengo que lavarlo
con champú, y secarlo con una toalla, eso es todo. No tengo ningún artefacto
estilístico en mi casa, me voy a trabajar sin hacerme nada en el pelo. Cuando
tengo que aparecer “pulcramente”, sólo tengo que reparar mi hábito de dormir,
porque yo no estoy interesado en mi apariencia. No sólo el peinado, sino también
en todo el cuerpo.
Todo el cuerpo =
Ninomiya Kazunari, él va a todas partes, nos dijo algo sobre la base de su sí
mismo y lo que le gusta, que fue un poco sorprendente al principio, este es el mundo
de Ninomiya.
Si
no hiciera este trabajo, tal vez mi cabello estaría mucho peor. Tal vez dejara
que mi pelo estuviera muy largo. Lo dejo crecer en cuando termino de grabar un
drama (risas).
Pero, a pesar de que él
dijo que era problemático, hemos visto su apariencia distinta con varios
peinados en sus dramas, como pelo rubio o incluso la cabeza rapada.
Cuando
me fui a Estados Unidos para filmar, estuve con la cabeza rapada por casi medio
año. Fue por un rol, el personal y yo habíamos discutido si tenía o no que
afeitarme o si usar una peluca, el resultado fue que tuve que afeitarme la
cabeza cada mañana. A pesar de que realmente no me preocupo por mi peinado, ese
tipo de discusión es importante…
Cuando él dijo que él no
estaba interesado en su “propio yo”, ocultaba algo detrás de él. Todavía para
él tiene "cierto significado.”
Soy
una persona que no puede decir qué tipo de ser humano era, o qué tipo de
personalidad tenía en ese entonces, en realidad, yo no sé de mi propia
personalidad. En mi opinión, es decepcionante cuando le decimos a nuestros
amigos sobre nuestra vida y nuestra personalidad. Es por eso que no estoy
interesado en cualquier personaje que interprete. No tiene ningún sentido si
pensamos en qué tipo de ser humano somos nosotros o nuestra propia
personalidad. Nosotros no actuamos solos en el drama, hay otras personas también,
así que si nos obligamos a marcar nuestra personalidad, se convertirá en una
especie de tontería.
Las
relaciones humanas se forman cuando conocemos gente y sentimos una especie de
empatía por ellos, por ejemplo, cuando nos preguntamos si están cansados o no
duermen bien, etc. Al igual que en un drama; cuándo pueden sentir algo de mí, ese
es mi personaje real. Es un desperdicio si decido “seré este tipo de ser humano”.
El personaje no se decidió por quien lo interprete, sino por los espectadores.
Arashi es la mismo. No hacemos nada especial, simplemente pensamos que sería
genial si la gente puede sentirse feliz por vernos a los cinco juntos. Es por
eso que actuamos de forma natural, pero los espectadores comenzaron a decidir
nuestros personajes, estaba pensando si ese era mi verdadero yo, pero este no
es el lugar adecuado para decirlo. Sólo puedo pensar por mí mismo.
Han pasado tres años que
interpretaste un papel para un drama.
Desde
el título del drama me imaginaba que libremente, si íbamos a ganar o no, ganar
el partido de béisbol o no. Pero yo quiero ganar ese partido de béisbol, aunque
sólo sea por una vez.
Nosotros tratamos de
preguntarle acerca de su profesión como artista, él es una persona
"ganadora" desde todos los ángulos.
Las
personas que trabajan en este “campo de victoria” siempre están ocupados, ¿verdad?
Esta es mi serie dramática después de tres años, pero mucha gente preguntó “¿Por
qué tanto tiempo?” Tal vez porque nosotros (Arashi) siempre parecemos ocupado,
si encienden el televisor, uno de nosotros parece (risas). Por último, esto es
sólo mi pensamiento, creo que no hay nadie que gane 60% o 70% en su vida. Por
ejemplo, si no podemos llegar a algo, queremos trabajar o estudiar más duro
para esto. Porque si pierdo en algo, todavía estoy aquí, para intentar una vez
más y ganar. Es lo mismo en cada trabajo, en mi opinión.
Cuando
obtenemos trabajo, competimos en él, a pesar de que cuando perdemos, nos
mantenemos fuertes. Por ejemplo, si uno de Arashi hubiese abandonado, creo que
no hubiésemos llegado a lo que tenemos ahora. Dos de nosotros tenemos un drama
en una temporada y podemos celebrar conciertos todos los años, no es una cosa
que suceda así como así. Si pensamos que es sólo una cosa normal, entonces
podría terminar, porque nos convertiríamos en personas que no pueden agradecer
a los otros que siempre nos apoyan. Creo que los otros miembros también tienen
la misma sensación. Nosotros siempre tenemos tiempo para hablar juntos desde
hace mucho años, y también tenemos algo de vanidosos (risas).
Créditos: yun_miyake
Traducción: Iza
¡Hola!
ResponderBorrarNo es por mala onda, pero espero que le hayan pedido permiso a yun_miyake para re-traducir sus traducciones.
Hola Anon.
ResponderBorrarA pesar de que no "fue por mala onda", si sonó como tal. En efecto (y por error mío) no le pedí el permiso a yun_miyake, lo admito. Pero no creo que puedan tomárselo a mal porque está su nombre allí y eso es mejor que cualquier permiso, pues cualquiera que entre al blog y lea, se dará cuenta de que no es mío y que se le está dando su crédito.
Pero, gracias a tu dulce comentario he decidido personalmente NO hacer traducciones de ninguna revista/artículo, para evitar este tipo de comentarios o malentendidos. No es por nada malo, ni me he ofendido, ni nada parecido, sólo que me he dado cuenta de que lamentablemente, he caido en el fandom equivocado.
Gracias por comentar.
Con el tono sarcástico que has usado ("gracias a tu dulce comentario"), no parece que no te hubieras ofendido...
ResponderBorrarCon tan solo un "si es cierto que no le pedí permiso pero lo haré para la proxima" o algo por el estilo hubiera sido suficiente.
"Pero no creo que puedan tomárselo a mal porque está su nombre allí y eso es mejor que cualquier permiso, "
Se nota que ni siquiera te diste el trabajo de ver cual es su opinión al respecto:
http://yun-miyake.livejournal.com/74953.html#comments
[...] If you want to re-post or re-translate the article please at least ask me first, because I really appreciate it.[...]
"sólo que me he dado cuenta de que lamentablemente, he caido en el fandom equivocado."
Tómalo como quieras, pero si revisaras las comunidades de traducción en inglés sobre Arashi te darías cuenta de que la gran mayoría (si es que no todas) tienen reglas que esperan que las fans cumplan entre las que establecen que si se quiere hacer una re-traducción, se pida permiso (y algunas ni permiten re traducciones) y eso es practicamente de conocimiento general en el fandom.
Es una pena que por una simple crítica hayas tomado una decisión tan radical. Hacer re traducciones no está mal, en especial en el fandom hispanohablante de Arashi en el que no abunda la información, pero hay que acatarnos a las "reglas" de quienes brindan estas traducciones pues lo hacen con buena voluntad.
Nooooooooo!!!! por favor no dejes que esas cosas te desanimen Iza!!!! yo se que un error lo comete cualquiera no??... se que se siente la verdad por comentarios con poco tacto por poco salia de ser fans de arashi... puede que lo hagan con la mejor intencion ,,, de avisar lo de los permisos y todo eso... pero hay forma de hacerlo con mas calma y no de manera de ofender a alguien... personalmente te animo a seguir... solo con mas precaución.... solamente... yo te apoyo en cerio.... asi como ninis dice en esta entrevista si perdemos... estamos aquí para sequir intentándolo no??? vamosss tu puedes... tranquila IZA!!!!!!! y vamos que ni su nombre pone.... la chica o chico... aunque pienso que es chica... por el tono jajajja en fin como sea no te desanimes!!!!
ResponderBorrarMariela, te doy TODA la razón, ya Iza y yo hablamos y todo ese Show, fue en tono de molestar, hablamos con esta chica que publica artículos traducidos al ingles, a ella simplemente le molesta que tomen sus trabajos sin darles créditos, y como ves, a todo le ponemos créditos, así que esa persona simplemente nos quiere dañar.
Borrar¿Querían mi nombre? Pues ahí tienen mi nombre. No sé que dirfeencia hace considerando que de todas formas no me pueden contactar porque no tengo cuenta en ninguna de las páginas enlazadas a blogspot....
BorrarDa la impresión que solo leen lo que les comviene o en todo caso están malinterpretando las cosas.
Mi primer comentario fue para asegurarme de que hayan pedido permiso para hacer la retraducción. ¿Qué hay de malo en eso? Soy una persona que ante todo le gusta ver que se cumplam las reglas dentro del fandom, y sí, a yun-miyake le molesta que la gente use sus traducs sin darle créditos, pero ella en sus posts resalta que "no reposteen ni traduzcan su trabajo sin pedir permiso primero". ¿Es tan dificil hacer eso? No. Ella es super buena gente y de hecho da permiso, pero también quiere que se le pida permiso antes.
Mariela:
En ningún momento he "gritado" (usando mayúsculas) o he insultado a Iza, así que no comprendo cuanta más calma pides...a menos que consideres que escribir de manera formal es ofensivo. Además, yo no soy la que empezó con todo el sarcasmo sino Iza. Y para aclarar, en ningún momento le dije que deje de traducir. Por el contrario, mi ultimo párrafo expresa claramente que es bueno hacer retraducciónes.
Daishi:
¿No sé porque piensas que las quiero dañar? ¿Defender el trabajo de otros es dañar? ¿Corregir cuando una persona comete un error es dañar? Te agradecería que me expliques cómo las quiero dañar.
Si crees que mi intención es que dejen de traduicr, pues te equivocas. Como ya dije, en este fandom falta información sobre Arashi en español, y es bueno que hayan fans que quieran hacer llegar a otras fans lo que Arashi dice.
Ya para responder a esto, a nosotras nos han hecho sugerencias y las tomamos en cuenta pero no de la forma en como lo hiciste, trata de que en la próxima sea más cortes, porque a pesar de que sean con buenas intensiones, no se interpretó así, porque ni Iza ni yo somos sarcásticas ni violentas, así que vuelvo y te digo, para la próxima se más cortes, no sólo aquí, si no en cualquier parte, en tu trabajo, con tus amigos, para que luego no te tomen como pesada.
BorrarSteph mira, hay un dicho que dice "una acción, causa una reacción", quizás si fue radical el decir que no haría más traducciones, pero es que, desde la semana pasada han comenzado a surgir una serie de comentarios hirientes y dime tú, que hagas algo con la mejor de las intenciones y que comiencen a darte críticas que te hacen daño, o comentarios mal interpretados. Quizás no lo hiciste con mala intención, pero, realmente en el tono en que lo dijiste SI se sintió así. Que yo sepa, nadie ha sido violenta contigo, digo refiriéndome a Daishi o a mí, sólo contestamos en la manera en que tú te dirigiste a nosotras.
BorrarPara la próxima, se un poco más cuidadosa con las palabras y si tienes una queja contra algo, puedes contactarnos con un mensaje en Twitter, Facebook o hasta un mail, pues postearlo en el blog es como una falta de respeto, y no a nosotras, sino a las demás personas que entran. No nos tomes a mal, simplemente nos defendemos, pues en verdad, nosotras sólo queremos hacer sentir bien a quienes nos visiten, no recibir malas críticas o momentos de estrés. Espero que nos entiendas así como nosotras te entendemos a ti.
Además agregando una cosita, es que a nosotras más que a nadie nos dolería que usaran trabajos sin dar Créditos, porque también somos fans que hacemos trabajo sin paga como a otras. Ya a nosotras nos han hecho múltiples plagios o robo de episodios sin permiso, así que ya sabemos lo que se siente, así que no seria muy conveniente que nosotras no le pidamos permiso a alguien o no pongamos créditos, que conste también de todas formas siempre lo ponemos.
BorrarDaishi: " trata de que en la próxima sea más cortes, porque a pesar de que sean con buenas intensiones, no se interpretó así, "
BorrarCómo uno interpreta las cosas es algo subjetivo y varía de acuerdo a la persona. Tú puedes tomar un comentario de una manera pero otra persona lo puede tomar de una manera diferente.
"porque ni Iza ni yo somos sarcásticas ni violentas, "
Comentarios tales como "gracias a tu --dulce--- comentario" YO los interpreto como sarcasticos. Tú dices que ninguna de ustedes lo es, pero así es como YO lo interpreto, así como ustedes interpretaron mi comentario como descortes.
Es muy dificil poder expresar el tono correcto cuando se trata del Internet porque, como ya dije cada persona interpreta las cosas de una manera diferente.
Si te hubiera insultado desde el primer comentario que hice, ahí sí podrías decir que fuí descortes.
"para la próxima se más cortes, no sólo aquí, si no en cualquier parte, en tu trabajo, con tus amigos, para que luego no te tomen como pesada."
Gracias por tu consejo, pero créeme, no es la primera vez que le he preguntado a alguien si ha pedido permiso o, en otros casos, que de los créditos correspondientes, y las personas no lo han tomado como ustedes. Se aplica lo mismo: "cada persona tiene una interpretación diferente"
"así que no seria muy conveniente que nosotras *** no le pidamos permiso a alguien*** o no pongamos créditos"
Aquí veo una incongruencia con lo que dijo Iza previamente: "Pero no creo que puedan tomárselo a mal porque está su nombre allí y eso es *** mejor que cualquier permiso**** "
Primero que nada, lamento que les hayan robado sus traducciones. Segundo, si ya saben lo que se siente, ¿porque no le pidieron permiso a yun-miyake desde el comienzo? o mejor aún ¿Por qué dirian (y las palabras de Iza las estoy tomando como si lo dijeran ambas ya que dijiste que ambas han conversado al respecto) que poner créditos es MEJOR que cualquier permiso? El uso de la palabra MEJOR es el gran poblema aquí. Iza admitió que se equivocó al no pedir permiso, y bueno, todos sabemos que los humanos cometemos errores (pero aprendemos de ellos), pero decir que dar créditos es MEJOR que cualquier permiso invalida lo que tú (Daishi) me dices al final, sin mencionar que *podría* dar a entender que no te importa lo que yun-miyake pida que hagas,por que al fin y al cabo, dar créditos es MEJOR que cualquier permiso, y por ende, tu tampoco te deberías "haber sentido dolida cuando otras personas plagiaron o robaron tus episodios sin permiso".
(Como usteds mismas dicen, hay que tener mucho cuidado con las palabras que usamos).
___________________________
(más abajo sigue mi respuesta a Iza)
Que tengan un buen día/noche.
Iza:
BorrarYa hablé sobre las interpretaciones así que no lo mencionaré otra vez.
"Que yo sepa, nadie ha sido violenta contigo, digo refiriéndome a Daishi o a mí"
Luego de mi segundo comentario, ninguna respondió, y en la respuesta a Mariela, Daishi de buenas a primeras asumió que yo la quería dañar (" así que esa persona simplemente nos quiere dañar"). ¿No es eso ofensivo también? En vez de hablar las cosas con calma y defender su postura, de frente asumió que yo las quería dañar.
"sólo contestamos en la manera en que tú te dirigiste a nosotras"
Hasta ahora me he dirigido a ustedes con todo el respeto posible e incluso las he alentado a seguir traduciendo; en ningún momento les grité ni las insulté, y si es que hubiera sido así, ustedes deberían haber dado el ejemplo y no simplemente "contestado de la manera en que *yo* lo hice".
Mencionas "comentarios malinterpretados", y eso prácticamente resume toda esta larga conversación que surgió basicamente de varias malinterpretaciones (como ya expliqué al comienzo).
"Para la próxima, se un poco más cuidadosa con las palabras"
Y para ustedes también va eso. No está bien acusar a la gente de "queres dañarlas" sin escuchar su versión primero.
"si tienes una queja contra algo, puedes contactarnos con un mensaje en..."
Sinceramente, espero que no haya una próxima vez, pero te doy la razón en que quizás sí hubiese sido mejor que les haya enviado un mensaje privado; sin embargo, no veo como es una falta de respeto para los lectores, porque, en mi opinion, de esa forma pueden dar ellos sus propias opiniones al respecto.
Seré la primera en decirlo (porque espero que ustedes también lo hagan ya que esa suposición de que las quería dañar lo encuentro ofensivo) : Disculpen si de alguna forma u otra se sintieron ofendidas con mis palabras.
Que tengan un buen día/noche. (<ーse quedó en el comentario anterior, lo siento)
uhmmm aún espero una respuesta...
BorrarVamos a seguir traduciendo revistas, para todas ustedes.
ResponderBorrarMuchas gracias chicas :D que bueno que lo hayan reconsiderado :D y que una no perjudique a todas ^_^ ... Ademas por que no se inglés!! XD
ResponderBorrarMe encanto la traduccion, gracias!!! <3
ResponderBorrar